Como ajudar a criança bilíngue na fase de alfabetização

Toda criança, quando entra na fase de alfabetização, apresenta um interesse natural pelas letras e pelas palavras. Elas ficam curiosas com a escrita e a leitura e constróem muitas hipóteses sobre como funcionam os sistemas alfabético, silábico e gramatical da língua. Além disso, elas recebem inúmeros estímulos, já que estão inseridas em um mundo onde ler e escrever são atividades do cotidiano. A criança bilíngue, por sua vez, apresenta o dobro de hipóteses e recebe mais informações – diretas e indiretas – que influenciam a sua maneira de pensar. O papel dos pais e dos professores, nessa fase, é muito importante para ajudar no sucesso da alfabetização.

A criança bilíngue usa uma língua para construir hipóteses sobre a outra. Assim, o conhecimento que a criança possui em um idioma ajuda no desenvolvimento do outro, já que elas são capazes de transferir o que sabem em uma língua para a outra. Os adultos que convivem com elas (pode ser o pai, o professor, um irmão mais velho, uma avó etc.) podem facilitar a alfabetização ao ajudar a criança bilíngue a fazer uma ponte entre o que ela sabe no primeiro idioma e o que ela sabe no segundo. Além disso, é preciso encorajá-la a fazer comparações entre eles. Essa fase em que há conexão e transferência de conhecimento e recursos, bem como a comparação consciente entre duas línguas, é o que chamamos de bridging.

Nesse momento, a criança bilíngue precisa ser estimulada a pensar nos dois idiomas simultaneamente e estabelecer conexões e perceber diferenças entre eles. Pais e professores podem facilitar este processo ajudando a criança a ficar atenta com as características de cada língua, como seus sons específicos, as relações grafema-fonema e as especificidades gramaticais. Ao mesmo tempo, é essencial que a criança seja estimulada a pensar sobre os dois idiomas de forma crítica e independente, o que pode ser alcançado com prática e mediação.

Uma maneira simples de você ajudar seu aluno ou filho bilíngue na fase de alfabetização é fazer listas de palavras comparando sons e padrões de escrita entre as línguas. Por exemplo, você pode fazer um pôster em que compara palavras em português que começam com ES, com a tradução em inglês que começa com S (escola – school; escorpião – scorpion; estante – shelf, estrela – star; Espanha – Spain). Ou, então, pode fazer uma lista de palavras em português com a terminação ÇÃO e suas respectivas traduções em inglês, terminando em TION (informação – information; meditação – meditation; celebração – celebration; operação – operation). Você também pode fazer uma relação de palavras que são escritas da mesma forma em inglês e português, chamados cognatos, mas que são pronunciadas de maneira diferente (animal, hospital, moral, real, virtual), ou palavras que são escritas de jeitos muito similares (excelente – excellent; réptil – reptile; invisível – invisible). Há muitas maneiras diferentes de você estimular a criança bilíngue a tornar-se consciente das diferenças, semelhanças e particularidades de cada língua. Use a criatividade!

Gostou? Compartilhe! Quer saber mais? Entre em contato conosco!

By |2018-11-23T13:15:46+00:00abril 4th, 2016|Dicas Práticas, Fundamentos, Orientações|0 Comentários

About the Author:

Deixar Um Comentário

This Is A Custom Widget

This Sliding Bar can be switched on or off in theme options, and can take any widget you throw at it or even fill it with your custom HTML Code. Its perfect for grabbing the attention of your viewers. Choose between 1, 2, 3 or 4 columns, set the background color, widget divider color, activate transparency, a top border or fully disable it on desktop and mobile.

This Is A Custom Widget

This Sliding Bar can be switched on or off in theme options, and can take any widget you throw at it or even fill it with your custom HTML Code. Its perfect for grabbing the attention of your viewers. Choose between 1, 2, 3 or 4 columns, set the background color, widget divider color, activate transparency, a top border or fully disable it on desktop and mobile.